-
1 с этим покончено
General subject: so much for that, (be) over and done with (Wet snow and ice on the roads - well, that's over and done with until the second half of the week. - с этим покончено) -
2 с этим покончено!
General subject: that's put the lid on it! -
3 с этим покончено
1. prepos.gener. damit ist es aus
2. n1) gener. Die Sache /der Fall ist erledigt!2) colloq. Die Sache ist gegessen -
4 с этим покончено!
-
5 с этим покончено
prepos.gener. esto se ha terminado -
6 с этим покончено
prepos.gener. il gie morto e sepolto -
7 все!, с этим покончено!
Colloquial: I am through with it!Универсальный русско-английский словарь > все!, с этим покончено!
-
8 наконец! с этим покончено!
advgener. ¡acabàramos!Diccionario universal ruso-español > наконец! с этим покончено!
-
9 с этим все покончено
General subject: that's over and done withУниверсальный русско-английский словарь > с этим все покончено
-
10 с этим все покончено
prepos.colloq. es hat sichУниверсальный русско-немецкий словарь > с этим все покончено
-
11 с этим делом покончено
prepos.liter. das ist eine gemähte WieseУниверсальный русско-немецкий словарь > с этим делом покончено
-
12 с этим делом покончено !
prepos.avunc. (навсегда) die Sache ist gestorbenУниверсальный русско-немецкий словарь > с этим делом покончено !
-
13 с этим ещё не все покончено
prepos.Универсальный русско-немецкий словарь > с этим ещё не все покончено
-
14 с этим злоупотреблением может быть покончено
prepos.Универсальный русско-немецкий словарь > с этим злоупотреблением может быть покончено
-
15 с этим раз и навсегда покончено
prepos.colloq. es ist rein aus damitУниверсальный русско-немецкий словарь > с этим раз и навсегда покончено
-
16 с этим счастливо покончено
prepos.Универсальный русско-немецкий словарь > с этим счастливо покончено
-
17 Употребление конъюнктива II (форм настоящего и прошедшего времени)
Конъюнктив II (формы настоящего и прошедшего времени) может употребляться:1. Для выражения вежливой просьбы (чаще в форме вопроса):Könnten Sie mich morgen anrufen? - Не могли бы вы позвонить мне завтра?Könnten Sie sagen, wann er kommt? - Не могли бы вы сказать, когда он придёт?Ich möchte gern eine Tasse Tee trinken. - Я охотно выпил бы чашку чая.Dürfte ich Sie um etwas bitten? - Можно попросить вас о чём-то?Würden Sie bitte unterschreiben? - Не могли бы вы подписать?Würdest du mir bitte mal das Salz geben? - Не мог бы ты подать мне соль?Wären Sie so nett, noch mal anzurufen! - Будьте (так) любезны, позвоните ещё раз!Wären Sie so freundlich mir den Koffer abzunehmen? - Будьте так добры / любезны, возьмите у меня чемодан? / Можно попросить вас взять у меня чемодан?Hätten Sie einen Moment Zeit für mich? - Не найдёте ли вы для меня / Не уделили бы вы мне / Не могли бы вы уделить мне минутку времени?Hätten Sie Feuer für mich? - Не найдётся ли у вас для меня огоньку?Просьбы с gern часто употребляются в конъюнктиве II прошедшего времени, хотя они относятся к настоящему времени:Ich hätte gern ein Trinkglas (gehabt). - Я хотел бы / Можно попросить стакан?Ich wüsste gern / hätte gern gewusst, wie lange Sie geöffnet haben. - Я хотел бы узнать, до которого времени вы работаете.Конъюнктив II употребляется и в формулах вежливости:Ich würde meinen / sagen, dass Sie in diesem Fall im Unrecht sind. - Я сказал бы, что вы в этом случае не правы.Es wäre zu überlegen, ob der Konflikt nicht anders gelöst werden kann. - Надо бы / следовало бы подумать о том, нельзя ли разрешить конфликт по-другому.2. Для выражения нереального желания ( irrealer Wunsch ) ( irreale Wunschsätze предложения с нереальным желанием) (c частицами doch же, ведь, bloß только, nur только; хоть, хотя бы, doch nur):c wennWenn du doch hier wär(e)st! * Wenn du doch hier gewesen wär(e)st!Если бы ты была здесь!Wenn ich bloß vier Hände hätte! * Wenn ich bloß vier Hände gehabt hätte!Если бы только у меня было четыре руки.без wennWär(e)st du doch hier! * Wär(e)st du doch hier gewesen!Hätte ich bloß vier Hände! * Hätte ich bloß vier Hände gehabt!после ich wünschteIch wünschte, du wär(e)st hier. * Ich wünschte, du wär(e)st hier gewesen.Мне хотелось бы / Я желал бы, чтобы ты была здесь.после ich wollte (без wenn)Ich wollte, sie würde nur eine Minute schweigen. * Ich wollte, sie hätte nur eine Minute geschwiegen.Мне хотелось бы, чтобы она хоть минуту помолчала.3. Для выражения нереального условия ( irreale Bedingung) в сложноподчинённом предложении ( irreale Konditionalsätze, предложения с нереальным условием):c wennIch wäre nicht so eifersüchtig, wenn du mehr Zeit für mich hättest. * Ich wäre nicht so eifersüchtig gewesen, wenn du mehr Zeit für mich gehabt hättest.Я не был бы таким ревнивым, если бы у тебя для меня было больше времени.с wenn и придаточным предложением на 1 местеWenn du mehr Zeit für mich hättest, wäre ich nicht so eifersüchtig. * Wenn du mehr Zeit für mich gehabt hättest, wäre ich nicht so eifersüchtig gewesen.Если бы у тебя для меня было больше времени, я не был бы таким ревнивым.без wennHätte sie mehr Zeit für mich, wäre ich nicht so eifersüchtig. * Hätte sie mehr Zeit für mich gehabt, wäre ich nicht so eifersüchtig gewesen.Если бы у неё для меня было больше времени, я не был бы таким ревнивым.4. Для выражения нереального сравнения ( irrealer Vergleich) с als ob/als wenn, als ( irreale Komparativsätze, предложения с нереальным сравнением):Sie ist 50. Aber sie tanzt, als ob sie 30 wäre. - Ей 50 лет, но она танцует, как будто ей 30.Sie ist 50. Aber sie tanzt, als wäre sie 30. - Ей 50 лет, но она танцует, будто ей 30.Er ist lungenkrank, аber er raucht, als wäre er gesund. - У него больные лёгкие, но он курит, как будто он здоров.Er tut so, als ob er fest schliefe. - Он делает вид, как будто он крепко спит.Er tut so, als schliefe er fest. - Он делает вид, будто он крепко спит.Er tat so, als ob er fest schliefe. - Он делал вид, как будто он крепко спал.Er tat so, als schliefe er fest. - Он делал вид, будто он крепко спал.Es sah so aus, als ob es geregnet hätte (hat). - Похоже было на то, что прошёл дождь.Es sah so aus, als hätte (hat) es geregnet. - Похоже было на то, что прошёл дождь.Er musste ein Taxi nehmen, sonst / andernfalls wäre er zu spät zum Flughafen gekommen. - Ему пришлось взять такси, иначе / в противном случае он опоздал бы в аэропорт.6. В придаточных предложениях следствия (irreale Konsekutivsätze):Der Film ist viel zu langweilig, als dass ich ihn mir ansähe (ansehen würde). - Фильм слишком скушный, чтобы я его смотрел.In dieser Stadt gibt es zu viele Sehenswürdigkeiten, als dass man sie in zwei Tagen besichtigen könnte (kann). - В этом городе имеется слишком много достопримечательностей, чтобы их можно было осмотреть за два дня.Er nimmt Geschenke entgegen, ohne dass er sich dafür bedanken würde (bedankt). - Он принимает подарки, не благодаря за них.7. В относительных придаточных предложениях ( Relativsätze) после главного предложения, содержащего отрицании:Es gibt keinen Autofahrer, der vor Unfällen sicher wäre (ist). - Нет такого водителя, который был бы застрахован от аварий.8. В предложениях c fast / beinahe / um ein Haar (в предложении употребляется форма прошедшего времени конъюнктива II):Fast wäre er ertrunken. / Er wäre um ein Haar ertrunken. - Он чуть (ли) не / едва (ли) не утонул.Beinahe hätte ich gesiegt. - Я чуть (ли) не / едва (ли не) / почти победил.9. В уступительных придаточных предложениях (Konzessivsätze) с auch wenn / wenn auch даже если. Auch стоит в препозиции, когда что-либо реализуемо предположительно, только в представлении. Для передачи настоящего или будущего времени используются форма настоящего времени конъюнктива II или würde + Infinitiv I:Auch wenn ich Zeit hätte, (so) würde ich das nicht machen. - Даже если бы у меня было время, я бы этого не делал.Auch стоит в постпозиции, когда что-либо нереально, уже невозможно реализовать. Для передачи прошедшего времени используются форма прошедшего времени конъюнктива II.Wenn ich auch gestern Zeit gehabt hätte, (so) hätte ich das nicht gemacht. - Даже если бы у меня вчера было время, я бы этого не делал.10. В рекомендациях / предложениях:Wie wäre es, wenn wir gleich losfahren würden. - А что, если бы мы сейчас отправимся в путь / выедем.An ihrer Stelle würde ich lieber schweigen. - На её месте я бы лучше молчал.Wenn ich du gewesen wäre, hätte ich endlich zu rauchen aufgehört. - Если бы я был на твоём месте, я в конце концов бросил бы курить.Du solltest nach Hause gehen. - Тебе следовало бы идти домой.Es wäre besser (gewesen) hier zu bleiben. - Было бы лучше остаться здесь.11. Для выражения того, что что-либо можно сделать лучше:Ich würde nie in einer Kurve überholen. - Я никогда не совершал бы обгон на повороте.12. Для выражения возможности:Er wäre vielleicht ein begeisterter Angler. - Он, возможно, заядлый рыбак.13. Предположение с müsste / dürfte / könnte:Meine E-Mail müsste noch vor Büroschluss dort gewesen sein. - Должно быть / Скорее всего моё письмо по электронной почте было там ещё до конца рабочего дня.Die Reparaturkosten dürfen ziemlich hoch sein. - Вероятно / Наверное, расходы на ремонт довольно большие.Er könnte gehört haben, was wir planen. - Возможно / Может быть он слышал, что мы планируем.14. Для выражения удивления:Ich hätte nicht gedacht, dass er so schnell kommt. - Не думал, что он так быстро придёт.15. Для постановки вопроса, содержащего сомнение:Ob er das auch so schnell gemacht hätte? - А сделал ли бы он это тоже так быстро?16. Вместо форм конъюнктива I, которые совпадают с формами индикатива (см. 2.5.5).17. Заключительные высказывания констатирующего характера:Das hätten wir geschafft. - С этим мы управились! / Это мы закончили! / С этим покончено!Das wärs (für heute). - Вот и всё (на сегодня).Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление конъюнктива II (форм настоящего и прошедшего времени)
-
18 покончить
сов. (вн., с тв.)finish (with); finish off (d.); be through (with), have done (with)покончить с чем-л. — put* an end to smth., do away with smth.
♢
покончить с собой — put* an end to one's life -
19 отменить
1) General subject: abolish, abrogate, annihilate, annul, call off, call off (мероприятие и т.п.), disannul, disestablish, do away with (this old custom is done away with - с этим старым обычаем покончено), nix, put off (что-л.), recall, retract, reverse, revoke, bar, shut down (The council has voted to shut down street parties and similar events.), reschedule (договоренность), scrap, pull the plug (on) (pull the plug on a plan to run power lines through a provincial park; pull the plug on the stadium revamp; pull the plug on library funding; pulled the plug on a high-rise project), volteface, сall off3) Naval: take off4) Medicine: discontinue5) Colloquial: X6) Bookish: sublate7) Mathematics: abandon8) Law: abate, avoid, avoid a patent, defeat, disaffirm, set aside, invalidate (the court invalidated the contract)9) Diplomatic term: call off (заседание и т.п.), go back on (smth.) (что-л.), go back upon (smth.) (что-л.)10) Politics: overturn (the Court of Appeal overturned the earlier decision — апелляционный суд отменил предыдущее решение)12) Astronautics: override13) Patents: quash14) leg.N.P. cancel (e.g., a permit), repeal (e.g., a law), revoke (e.g., a will), set aside (e.g., a judgment), supersede, vacate15) Makarov: countermand (прежнее распоряжение), wash up -
20 отменять
1) General subject: abolish (обычаи, учреждения), abrogate (закон), annihilate, annul, avoid, call off, cancel, cashier, countermand, deactivate, defeat, disaffirm (решение), disannul, disestablish, do away with (this old custom is done away with - с этим старым обычаем покончено), recall (приказ и т. п.), remit (приговор, наказание), repeal, rescind, retract, reverse, revoke (закон, приказ и т. п.), scrap, scrub, disable, call off (собрание и т.п.), dump (smth.), eliminate (положение закона)2) Computers: back out3) Medicine: cancel (назначение врача), discontinue4) Colloquial: snow off5) Slang: x out6) Military: cancel (напр. приказ), jam (распоряжение), stand-down (напр. состояние готовности)8) Bookish: sublate9) Rare: annihilate (закон, постановление и т.п.), defease10) Religion: efface11) Railway term: abandon12) Law: abate, anient, bar, call back, call back (решение), call off (решение), circumduct, countermand (приказ, распоряжение и т. д.), countermand (приказ, распоряжение и т.д.), discharge, lift (запрещение, ограничение и т. д.), lift (запрещение, ограничение и т.д.), negative, overrule, overturn, quash, rebate, remit, repeal (о законе), reverse (судебное решение, закон), set aside, supersede, unmake, withdraw13) Economy: dissolve14) Diplomatic term: abort (испытания, полёт, запуск и т.п.), lift (запрещение, ограничение и т.п.)16) Jargon: (что-л.) scrub (We had to scrub to whole plan because of the weather. Мы отменили весь план из-за погоды.)17) Information technology: back out (изменения), cancel (команду или сигнал), override (команду), roll back (транзакцию), unassign, undo (выполненные действия)19) SAP. resettle20) Quality control: lift (ограничение)21) Robots: disable (команду), undo (выполненные команды)22) leg.N.P. cancel (e.g., a permit), repeal (e.g., a law), revoke (e.g., a will), set aside (e.g., a judgment), supercede23) Makarov: abandonment, call back (приказ и т.п.), obliterate, retire, retractation, dial back, do away, do away with, call off (мероприятие и т. п.), call back (приказ и т. п.)24) SAP.tech. abort, deallocate
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Ружья Авалона — The Guns of Avalon Первое официальное русскоязычное издание Жанр: фантастика … Википедия
Грейвс Роберт — Грейвс (Graves) Роберт (р. 26.7.1895, Лондон), английский писатель и критик. Участник 1 й мировой войны 1914 18. Военные впечатления отразились в ранних стихах Г. и автобиографическом антивоенном романе «Со всем этим покончено» (1929). В более… … Большая советская энциклопедия
Грейвс — (Graves) Роберт (р. 26.7.1895, Лондон), английский писатель и критик. Участник 1 й мировой войны 1914 18. Военные впечатления отразились в ранних стихах Г. и автобиографическом антивоенном романе «Со всем этим покончено» (1929). В более… … Большая советская энциклопедия
БОДРИЙЯР — (Baudrillard) Жан (р. в 1929) французский философ, социолог, культуролог. Основные сочинения: ‘Система вещей’ (1968), ‘К критике политической экономии знака’ (1972), ‘Зеркало производства’ (1975), ‘Символический обмен и смерть’ (1976), ‘В тени… … История Философии: Энциклопедия
Курукшетра — Курукшетра это поле наше Милый брат но мы его не вспашем Не рассеем жизни семена Обнесем его кровавой чашей Смертью перекрестим опояшем Курукшетра Иначе война Курукшетра это наше поле… … Энциклопедия мифологии
Грейвс Роберт — (1895 1985), английский писатель. Стихи, автобиографический антивоенный роман «Со всем этим покончено» (1929), исторический роман «Я, Клавдий» (1934), «Божественный Клавдий» (1934). Перевёл «Рубайят» Омара Хайяма (1967). * * * ГРЕЙВС Роберт… … Энциклопедический словарь
Дельфийский эффект — Kiss Me Deadly Жанр … Википедия
БОДРИЙАР (BAUDRILLARD) Жан — (p. 1929) французский философ, социолог, культуролог. Основные сочинения: Система вещей , К критике политической экономии знака (1972), Зеркало производства (1975), Символический обмен и смерть (1976), В тени молчаливого большинства… , О… … Социология: Энциклопедия
БОДРИЙЯР Жан (р. в 1929) — французский философ, социолог, культуролог. Основные сочинения: Система вещей (1968), К критике политической экономии знака (1972), Зеркало производства (1975), Символический обмен и смерть (1976), В тени молчаливого большинства (1978), О… … История Философии: Энциклопедия
Грейвс (Graves) Робер — (1895 1985), английский писатель. Стихи, автобиографический антивоенный роман «Со всем этим покончено» (1929). Исторические романы «Я, Клавдий» и «Божественный Клавдий» (оба 1934). Перевёл цикл четверостиший Омара Хайяма «Рубайят» (1967) … Большой Энциклопедический словарь
Грейвс Р. — ГРЕЙВС Роберт (18951985), англ. писатель. Стихи, автобиогр. антивоен. ром. Со всем этим покончено (1929). Ист. ром. Я, Клавдий и Божественный Клавдий (оба 1934). Перевёл цикл четверостиший Омара Хайяма Рубайят (1967) … Биографический словарь